Pages

          建議使用谷歌或火狐等瀏覽器,以達最佳效果。若使用微軟瀏覽器,部分影片可能無法正常顯示。
          This site is best viewed in Chrome or Firefox, not Internet Explorer, in which some videos may not be shown properly.

2/10/2013

次北固山下: 王灣 (海陸腔)


次北固山下: 王灣 (海陸腔) ciiˇ bed guˇ sanˋ haˋ: vong vanˋ 3    4-8  3     1     1:     5        1      


免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長參照音韻規律錄製而成,然站長既非台灣客家語母語人士、亦非客語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。

Disclaimer:  The audio files provided on this site were made of and by me unless otherwise indicated. Nevertheless, I am neither a native speaker nor a teacher of Taiwanese Hakka (though Hakka is my mother’s “mother tongue”). The sound samples are meant for reference only.



第一行: 漢字
第二行: 客委會拼音方案
第三行: 傳統聲調類別,1-8分別為陰平、陰上、陰去、陰入、陽平、陽上、陽去及陽入。破折號前後的數字表示本調以及變調。

客路青山外,
kied lu+ ciangˋ sanˋ haˋ
4-8   7     1         1      1

行舟綠水前。
hang zhiuˋ liugˋ shuiˊ cien
5        1        8      2        5

潮平兩岸闊,
cau pin liongˊ ngan+ fad
5     5     2        7          4

風正一帆懸。
fungˋ zhinˇ rhib fam hien
1        3         4-8   5      5

海日生殘夜,
hoiˊ ngid senˋ can rha+
2-7  4       1      5      7

江春入舊年。
gongˋ chunˋ ngibˋ kiu+  ngien
1          1         8      7        5


鄉書何處達,
hiongˋ shuˋ ho chuˇ tadˋ
1           1       5    3       8

歸雁洛陽邊。
guiˋ ngan+  logˋ rhong bienˋ
1      7           8      5         1


參考資料:

  • 客語唐詩教材。客家委員會,2012。
  • 教育部台灣客家語常用辭典。




Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-


11/20/2012

五月天《戇人》歌詞

五月天《戇人》歌詞:
台灣閩南語漢字及羅馬字



免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長參照音韻規律錄製而成,然站長既非嚴格定義下的母語人士、亦非台灣閩南語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。


戇人
gōng-lâng


作詞:阿信
作曲:阿信
編曲:五月天

我的心內感覺人生的沈重 
guá ê sim-lāi kám-kak jîn-sing ê tîm-tāng
我的心裡感覺到人生的沈重

敢來振動
m̄-káⁿ lâi tín-tāng
不敢輕舉妄動

是好是歹人
guá m̄-sī hó-kiáⁿ mā m̄-sī pháiⁿ-lâng
我不是好孩子也不是壞人

我只是愛眠夢
guá tsí-sī ài bîn-bāng
我只是喜歡做夢

願隨隨風飄浪西東
guá m̄-guān sûi íng sûi hong phiau-lōng se
tang
我不願意隨著風浪東西漂泊

親像船無港
tshin-tshiūⁿ tsûn bô káng
好像找不到港口的船隻

願做人奸巧縫 
guá m̄-guān tsuè-lâng kan-khiáu làng-phāng
我不願意為人奸詐狡猾

甘願來做戇
kam-guān lâi tsuè gōng-lâng
寧願當個傻瓜

#1
是頭腦空空 
guá m̄-sī thâu-náu khang-khang
我不是腦袋空空

是一隻米蟲
guá m̄-sī tsi̍t-tsiah bí-thâng
我不是一隻米蟲

人啊人一世人
lâng ah lâng tsi̍t-sì-lâng
人啊人一輩子

卜按怎歡喜過春夏秋冬
beh-án-tsuáⁿ huaⁿ-hí kuè tshun-hā-tshiu-tang
要如何才能歡喜度過春夏秋冬

#A
我有我的路有我的夢
guá ū guá ê lō͘ ū guá ê bāng
我有我的路有我的夢

夢中的彼个世界講伊是一場空
bāng-tiong ê hit-ê sè-kài kám-kóng i sī tsi̍t-tiûⁿ khang
夢中的那個世界難道只是一場空

過的路只有希望 
guá kiâⁿ-kuè ê lō͘ tsí-ū hi-bāng
我走過的路只有希望

#2 #B
希望你我講過的話放在心肝內總有一
hi-bāng lí guá kóng-kuè ê uē pàng tsāi sim-kuaⁿ lāi tsóng ū tsi̍t-kang
希望你把我講過的話放在心裡總有一天

滿天全金條卜捎無半項 
khuàⁿ-tio̍h muá-thiⁿ tsuân kim-tiâu beh sa bô-puàⁿ-hāng
看到滿天都是金條想要抓取卻一條也沒有

環境來戲弄
huân-kíng lâi hì-lāng
造化弄人

背景無夠強天才無夠弄 
puē-kíng bô-kàu kiông thian-tsâi bô-kàu lāng
背景不夠強本事不夠大

逐項是攏輸人
ta̍k-hāng sī lóng su-lâng
每一項都不如人

只好看破這虛華毋驚路歹行毋驚大雨淋
tsí-hó khuàⁿ-phuà tse hi-hua m̄-kiaⁿ lō͘ pháiⁿ-kiâⁿ m̄-kiaⁿ tuā-hō͘ lâm
只好看破這虛華不怕路難行不怕大雨淋

心上一字敢面對我的夢 
sim siōng tsi̍t lī káⁿ bīn-tùi guá ê bāng
心上一字敢面對我的夢

甘願來做戇
kam-guān lâi tsuè gōng-lâng
寧願當個傻瓜

<重複 #1~#2>

<重複 #A~#B>

我知總會有一
guá tsai tsóng ē ū tsi̍t-kang
我知道總會有一天

啦~~~
la~~~
啦~~~

我有我的路我有我的夢
guá ū guá ê lō͘ ū guá ê bāng
我有我的路我有我的夢

總會有一
tsóng ē ū tsi̍t-kang
總會有一天

總會有一
tsóng ē ū tsi̍t-kang
總會有一天


啦~~~
la~~~
啦~~~

[附註]
第一行為教育部薦用台灣閩南語漢字,第二行為台灣閩南語羅馬字,第三行則為華語翻譯。粗體字為薦用漢字與歌詞原著所使用的漢字不同之處,底線則標示押韻之音節。gōng的通俗的寫法為「憨」,因此歌詞裡提到「心上一字敢」,然而正確的漢字應為「戇」(華語讀音為ㄓㄨㄤˋ/zhuàng),亦即「心上一字贛」。有關beh-án-tsuáⁿ為什麼要寫成「卜按怎」可參考這篇文章

[參考資料]
教育部台灣閩南語常用詞辭典

[原著歌詞] 轉載自 ※ Mojim.com 魔鏡歌詞網

憨人


我的心內感覺 人生的沈重 不敢來振動
我不是好子 嘛不是歹人 我只是愛眠夢
我不願隨浪隨風 飄浪西東 親像船無港
我不願做人 奸巧鑽縫 甘願來作憨人

我不是頭腦空空 我不是一隻米蟲
人啊人 一世人 要安怎歡喜 過春夏秋冬

我有我的路 有我的夢 夢中的那個世界 甘講伊是一場空
我走過的路 只有希望 希望你我講過的話 放在心肝內 總有一天

看到滿天全金條 要煞無半項 環境來戲弄
背景無夠強 天才無夠弄 逐項是攏輸人
只好看破這虛華 不怕路歹行 不怕大雨淋
心上一字敢 面對我的夢 甘願來作憨人
我知影總有一天

啦~~~

我有我的路 我有我的夢
總會有一天 總會有一天





《戇人》歌詞朗讀版:


五月天《戇人》官方版MV:



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

11/01/2012

《月光》歌詞解析 (Explaining the lyrics of “ana tupa tu”)

《月光》歌詞解析
Explaining the lyrics of “ana tupa tu”


免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長參照音韻規律錄製而成,然站長既非母語人士、亦非族語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。
Disclaimer: The audio files provided on this site were made of and by me unless otherwise indicated. Nevertheless, I am neither a native speaker nor a teacher of any indigenous language. The sound samples are meant for reference only.




ana tupa tu

作詞:王宏恩
Lyrics: Biung Takbanuaz

作曲:王宏恩
Music: Biung Takbanuaz


ana tupa tu uka mita mahtu sinadán
asa kata tu
malinaskal aupa aizang a buan ana tupa tu uka mita mahtu kanadaan
asa kata tu malisvala aupa
aizang a bunun
isia mita tu
is-áng
maza mastán
kaisalpuun
adu aiza sipungulun mita
isia mita tu
is-áng
mais sadu kata buan
maza mita iliskinan
mailantangus naicia tu sinhasam
adu
aldikúsuninta 


ana tupa tu uka mita mahtu sinadán
asa kata tu malisvala aupa
aizang a bunun

ana tupa tu uka mita mahtu sinadán
asa kata tu
malinaskal aupa aizang a buan ana tupa tu uka mita mahtu kanadaan
asa kata tu malisvala aupa
aizang a bunun
isia mita tu
is-áng
maza mastán
kaisalpuun
adu aiza sipungulun mita
isia mita tu
is-áng
mais sadu kata buan
maza mita iliskinan
mailantangus naicia tu sinhasam
adu
aldikúsuninta 


ana tupa tu uka mita mahtu kanadán
asa kata tu malisvala aupa
aizang a buan kaa tu sipungul kata hai bunun

[註解]
歌詞為郡群布農語,取自王宏恩的官方網頁。站長除了依據教育部頒定的書寫系統改寫歌詞之外,還新增了原歌詞當中缺漏的部分以及修正了原歌詞當中幾處拼寫錯誤(以紅色標註)。

[Note]
The lyrics are in Isbukun Bunun, which are taken from Biung’s personal webiste. I revised the lyrics based on the official orthography, added a few missing lines, and corrected a few errors in the original lyrics (marked in red).

[單詞] (Vocabulary)
ana tupa tu: 雖然說/even though
    ana: 如果/if [語法詞無重音/a grammatical word without stress];
    tupa: 說/say;
    tu: 補語標記/complement marker [語法詞無重音/a grammatical word without stress]

uka: 沒有/(sth.) doesn’t exist
mita: 我們的(包含聽者)/our (inclusive)
mahtu: 能夠/can
sinadán: 依靠/support, dependence [sinadán < sina + dan]
   sina-: 拿到/get hold of
   dan: 道路/road
malinaskal: 開心/feel happy
aupa: 因為/because
aizang: 還有/(sth.) still exist [aizang < aiza + ang]
   aiza: 有/exist
   =ang: 還/still [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
a: 主格標記/nominative case marker  [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
buan: 月亮/moon
kanadaan: 依據/basis [kanadaan < kanada + an]
   kanada: 遵從/follow
   -an: 表示地點或受事者的後綴/a suffix that indicates location or patient
malisvala: 歡喜/feel delighted
bunun: 人, 布農族/person, Bunun
isia: 在/in, on, at
is-áng: 心/heart
maza: 主題標記/topic marker
mastán: 最/the most
kaisalpuun: 過去的悲傷/past sorrow [kaisalpuun < kasaplu + i + un]
   kasalpu: 悲傷/feel sorrowful
   -i-: 表示過去/an infix that indicates past tense
   -un: 表示名詞的後綴/a suffix that indicates nouniness
adu: 是否/whether [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
sipungulun: [sipungulun < sipungul + un]
   sipungul: 遺忘/forget
   -un: 表示受事者的後綴/a suffix that indicates patient
mais: 當...的時候/when
sadu: 看見/see
kata: 我們(包含聽者)/we (inclusive)
iliskinan: 想法/thought [iliskinan < iliskin + an]
   iliskin: 思考/think
   -an: 表示地點或受事者的後綴/a suffix that indicates location or patient
mailantangus: 祖先/ancestor
naicia: 他們的/their  
sinhasam: 忠告/advice [sinhasam < sin + hasam]
   sin-: 表示動作的結果/a prefix that indicates result of an action
   hasam: 建議/advise
aldikusuninta: 我們採納了(某事)/we’ve adopted (sth.) [aldikusuninta < aldikus + +un + in + ta]
   aldikus: 拿取, 採納/hold, take
   -un: 表示受事者的後綴/a suffix that indicates patient
   =in: 已經/already [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
   =ta: 我們(包含聽者)/we (inclusive) [語法詞無重音/a grammatical word without stress]

kaa tu: 不要/don’t
hai: 主題標記/topic marker

[直譯](Literal translation) 雖然

雖然我們無所依靠
我們還是得開心,因為還有月亮
雖然我們無所依從
我們還是得歡喜,因為還有人們
在我們的心中
曾經最悲傷的
是否早已被我們所遺忘
在我們的心中
當我們望見月亮的時候
我們所想的是
祖先他們的忠告
是否已然被我們所採納

雖然我們無所依靠
我們還是得歡喜,因為還有人們

雖然我們無所依靠
我們還是得快樂,因為還有月亮
雖然我們無所依從
我們還是得歡喜,因為還有人們
在我們的心中
曾經最悲傷的
是否早已被我們所遺忘
在我們的心中
當我們望見月亮的時候
我們所想的是
祖先他們的忠告
是否已然被我們所採納

雖然我們無所依從
我們還是得歡喜,因為還有月亮
不要忘記我們是布農族

[意譯](Free translation)
轉載自王宏恩的官方網頁

月光

雖然失去的依靠,我們仍然感到快樂。 因為我們還有月亮。
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰。 因為我們仍有企盼。
在你的心中,依然在意什麼。
在你的心中,已然遺忘什麼。
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?
祖先說過的話,是否還在你的心中?





《月光》逐字朗讀版


《月光》布農語版


《月光》賽夏語版


《月光》華語版


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

10/19/2012

美式慣用語(2): bone up on sth. (American Idioms (2): bone up on sth.)

美式慣用語(2): bone up on sth.
American Idioms (2): bone up on sth.


免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長錄製而成,然站長既非英語母語人士、亦非英語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。

Disclaimer:  The audio files provided on this site were made of and by me unless otherwise indicated. Nevertheless, I am neither a native speaker nor a teacher of English. The sound samples are meant for reference only.





bone up on sth.


中文:臨時抱佛腳;重新複習
English: study sth. hard, usually in preparation for a test; brush up on sth.

[例句] (Example)
Why not just bone up on the French or Russian I’d already studied years ago? (Eat, Pray, Love by Elizabeth Gilbert)
[翻譯]
為什麼不乾脆複習一下我幾年前就學的法語或俄語就好了?(《享受吧!一個人的旅行》,伊莉莎白.吉兒伯特著)

[說明]

這個慣用語的來源主要有兩種說法,但至今都尚未被證實。第一種是說因為古代用獸骨(bone)來磨亮(polish)皮革,因此便將bone當動詞使用,以「bone up on某件事物」表示精進(polish)對該事物的認識。第二種說法是認為與維多利亞時代的一位名叫Henry George Bohn的書商有關係,由於他製作了大量的教學用書,因此後人便取他的姓Bohn的諧音bone,以「bone up on某件事物」來表示認真念書。

[Explanation]

"There are two chief theories as to the origin of this phrase. One is that it derives from the practise of using bones to polish leather. So, to 'bone up' on a subject was to polish or refine one's knowledge. The second theory relates to the Victorian bookseller Henry George Bohn (1796-1884). He produced a large catalogue of books, including many study texts.”
(The Phrase Finder)

[網路例句] (Examples from the web)

  • I have to bone up on the state driving laws because I have to take my driving test tomorrow. (The Free Dictionary)
  • David Cameron vows to bone up on his history after Letterman show gaffe. (Sep 27, 2012, Guardian by Nicholas Watt)
[翻譯]
  • 我得複習一下州立交通法規才行,因為我明天就要去考筆試了。
  • (英國首相)大衛卡麥隆在《萊特曼秀》上出糗後誓言重讀歷史。


[參考工具](References)













Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

10/16/2012

噶瑪蘭語書寫系統簡介 (Introduction to the Writing System of the Kavalan Language)

噶瑪蘭語書寫系統簡介
Introduction to the Writing System of the Kavalan Language


噶瑪蘭語總共有21個字母,其中4個為母音字母,17個為子音字母。字母及其發音分別如下:

There are 21 letters in Kavalan, 4 of which are vowels while the remaining 17 are consonants. The letters and their corresponding pronunciations in International Phonetic Alphabet are as follows:

[母音] (Vowels)
噶瑪蘭語字母
(Kavalan  letters)
國際音標
(International Phonetic Alphabet)
a/a/
i/i/
u/u/
e/ə/


[子音] (Consonants)
噶瑪蘭語字母
(Kavalan  letters)
國際音標
(International Phonetic Alphabet)
b/β/
d/ɮ/
h/h/
k/k˭/
l/ɾ/
m/m/
n/n/
ng/ŋ/
p/p˭/
q/q˭/
R/ʁ/
s/s/
t/t˭/
w/w/
y/j/
z/z/
/ʔ/


[附註]
  • R是唯一必須大寫的字母,其發音與法語的r相同(例如:rester 「停留」)。由於噶瑪蘭語字母並沒有使用到小寫的r,本可只用r而不用R。然而,多數噶瑪蘭族人都會說阿美語,而阿美語裡使用小寫r表示顫音/r/,或許是為了要使噶瑪蘭人不致混亂,故特別使用大寫R來加以區別。
  • 最容易混淆的兩個音是d所代表的舌尖有聲邊擦音與l所代表的舌尖閃音。前者如同蒙古語долоо「七」當中的л,而後者如同美式英語latter當中的tt。
  • 噶瑪蘭語是少數區分長子音與短子音的台灣南島語。例如,sani「水獺」與sanni「癢」,以及sukaw「糟糕」與sukkaw「非常糟糕」。


[Notes]
  • "R" is the only letter that always has to be capitalized. The sound it stands for is very close to the French “r” as in rester ‘to stay’. Since the lower case “r” is not used in the Kavalan alphabet, it could have been used to serve the function of the capital “R”. However, most Kavalan people also speak the Amis language, where the lower case “r” is used to stand for the trill /r/. So, probably in order not to confuse Kavalan people, the capital “R” is stipulated to represent /ʁ/ and the lower case “r” is reserved for the trill.
  • The most confusing sound pair is probably the voiced alveolar lateral fricative represented by “d” and the alveolar flap represented by “l”. The former sound is close to the Mongolian л as in долоо ‘seven’ while the latter is very similar to the sound for “tt” in “latter” as it is pronounced in American English.
  • Kavalan is one of the few Formosan languages that phonemically distinguish short consonants from long ones. Compare, for instance, sani ‘otter’ with sanni ‘itchy’ and sukaw ‘bad’ with sukkaw ‘very bad’.   

參考資料:
民國94年由行政院原住民委員會公告之《原住民族語言書寫系統》


李壬癸,2006,噶瑪蘭語的幾個音韻議題,發表於第16屆東南亞語言學學會之年度研討會。2006年9月20-21日於印尼雅加達阿瑪加雅大學。

References: Writing Systems of the Indigenous Peoples announced by Council of Indigenous Peoples, Executive Yuan in 2005

Li,Paul Jen-kuei. 2006. Some Problems in the Kavalan Phonology. Presented at the 16th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 20-21 September, 2006 Atma Jaya University, Jakarta, Indonesia






一起來聽聽看噶瑪蘭語的美妙聲音吧!
(Let's get the feel of how Kavalan sounds!)



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-