Explaining the lyrics of “ana tupa tu”
免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長參照音韻規律錄製而成,然站長既非母語人士、亦非族語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。
Disclaimer: The audio files provided on this site were made of and by me unless otherwise indicated. Nevertheless, I am neither a native speaker nor a teacher of any indigenous language. The sound samples are meant for reference only.
ana tupa tu
作詞:王宏恩
Lyrics: Biung Takbanuaz
作曲:王宏恩
Music: Biung Takbanuaz
ana tupa tu uka mita mahtu sinadán
asa kata tu malinaskal aupa aizang a buan ana tupa tu uka mita mahtu kanadaan
asa kata tu malisvala aupa aizang a bunun
isia mita tu is-áng
maza mastán kaisalpuun
adu aiza sipungulun mita
isia mita tu is-áng
mais sadu kata buan
maza mita iliskinan mailantangus naicia tu sinhasam
adu aldikúsuninta
ana tupa tu uka mita mahtu sinadán
asa kata tu malisvala aupa aizang a bunun
ana tupa tu uka mita mahtu sinadán
asa kata tu malinaskal aupa aizang a buan ana tupa tu uka mita mahtu kanadaan
asa kata tu malisvala aupa aizang a bunun
isia mita tu is-áng
maza mastán kaisalpuun
adu aiza sipungulun mita
isia mita tu is-áng
mais sadu kata buan
maza mita iliskinan mailantangus naicia tu sinhasam
adu aldikúsuninta
ana tupa tu uka mita mahtu kanadán
asa kata tu malisvala aupa aizang a buan kaa tu sipungul kata hai bunun
[註解]
歌詞為郡群布農語,取自王宏恩的官方網頁。站長除了依據教育部頒定的書寫系統改寫歌詞之外,還新增了原歌詞當中缺漏的部分以及修正了原歌詞當中幾處拼寫錯誤(以紅色標註)。
[Note]
The lyrics are in Isbukun Bunun, which are taken from Biung’s personal webiste. I revised the lyrics based on the official orthography, added a few missing lines, and corrected a few errors in the original lyrics (marked in red).
[單詞] (Vocabulary)
ana tupa tu: 雖然說/even though
ana: 如果/if [語法詞無重音/a grammatical word without stress];
tupa: 說/say;
tu: 補語標記/complement marker [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
uka: 沒有/(sth.) doesn’t exist
mita: 我們的(包含聽者)/our (inclusive)
mahtu: 能夠/can
sinadán: 依靠/support, dependence [sinadán < sina + dan]
sina-: 拿到/get hold of
dan: 道路/road
malinaskal: 開心/feel happy
aupa: 因為/because
aizang: 還有/(sth.) still exist [aizang < aiza + ang]
aiza: 有/exist
=ang: 還/still [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
a: 主格標記/nominative case marker [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
buan: 月亮/moon
kanadaan: 依據/basis [kanadaan < kanada + an]
kanada: 遵從/follow
-an: 表示地點或受事者的後綴/a suffix that indicates location or patient
malisvala: 歡喜/feel delighted
bunun: 人, 布農族/person, Bunun
isia: 在/in, on, at
is-áng: 心/heart
maza: 主題標記/topic marker
mastán: 最/the most
kaisalpuun: 過去的悲傷/past sorrow [kaisalpuun < kasaplu + i + un]
kasalpu: 悲傷/feel sorrowful
-i-: 表示過去/an infix that indicates past tense
-un: 表示名詞的後綴/a suffix that indicates nouniness
adu: 是否/whether [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
sipungulun: [sipungulun < sipungul + un]
sipungul: 遺忘/forget
-un: 表示受事者的後綴/a suffix that indicates patient
mais: 當...的時候/when
sadu: 看見/see
kata: 我們(包含聽者)/we (inclusive)
iliskinan: 想法/thought [iliskinan < iliskin + an]
iliskin: 思考/think
-an: 表示地點或受事者的後綴/a suffix that indicates location or patient
mailantangus: 祖先/ancestor
naicia: 他們的/their
sinhasam: 忠告/advice [sinhasam < sin + hasam]
sin-: 表示動作的結果/a prefix that indicates result of an action
hasam: 建議/advise
aldikusuninta: 我們採納了(某事)/we’ve adopted (sth.) [aldikusuninta < aldikus + +un + in + ta]
aldikus: 拿取, 採納/hold, take
-un: 表示受事者的後綴/a suffix that indicates patient
=in: 已經/already [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
=ta: 我們(包含聽者)/we (inclusive) [語法詞無重音/a grammatical word without stress]
kaa tu: 不要/don’t
hai: 主題標記/topic marker
[直譯](Literal translation) 雖然
雖然我們無所依靠
我們還是得開心,因為還有月亮
雖然我們無所依從
我們還是得歡喜,因為還有人們
在我們的心中
曾經最悲傷的
是否早已被我們所遺忘
在我們的心中
當我們望見月亮的時候
我們所想的是
祖先他們的忠告
是否已然被我們所採納
雖然我們無所依靠
我們還是得歡喜,因為還有人們
雖然我們無所依靠
我們還是得快樂,因為還有月亮
雖然我們無所依從
我們還是得歡喜,因為還有人們
在我們的心中
曾經最悲傷的
是否早已被我們所遺忘
在我們的心中
當我們望見月亮的時候
我們所想的是
祖先他們的忠告
是否已然被我們所採納
雖然我們無所依從
我們還是得歡喜,因為還有月亮
不要忘記我們是布農族
[意譯](Free translation)
轉載自王宏恩的官方網頁。
月光
雖然失去的依靠,我們仍然感到快樂。 因為我們還有月亮。
雖然失去了立足的地方,我們仍要感到安慰。 因為我們仍有企盼。
在你的心中,依然在意什麼。
在你的心中,已然遺忘什麼。
當你抬頭看著月亮,是否還有感動?
祖先說過的話,是否還在你的心中?
《月光》逐字朗讀版
《月光》布農語版
《月光》賽夏語版
《月光》華語版
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
No comments:
Post a Comment
我有話要說(Drop me a few lines)