Pages

          建議使用谷歌或火狐等瀏覽器,以達最佳效果。若使用微軟瀏覽器,部分影片可能無法正常顯示。
          This site is best viewed in Chrome or Firefox, not Internet Explorer, in which some videos may not be shown properly.

9/21/2012

布農古調:祖先之歌 (Bunun traditional melody: Ancestors’ song)

布農古調:祖先之歌
Bunun traditional melody: Ancestors’ song



免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長參照音韻規律錄製而成,然站長既非母語人士、亦非族語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。


Disclaimer:  The audio files provided on this site were made of and by me unless otherwise indicated. Nevertheless, I am neither a native speaker nor a teacher of any indigenous language. The sound samples are meant for reference only.



sintusauc madadaingaz


ling ka bu mai la
ling ka bu mai la
min nu ka lu ka lu ka lu tas’a qu pan
sa mi nu tang

x2  

antala i ka tama
singunu i ka tina

x2



[註解]
歌詞為卓群布農語。多數單詞意義早已年久失傳,故僅以音節為單位寫出。

[Note]
The lyrics are in Takituduh Bunun. The meanings of most words in the lyrics have been lost, so they are simply written syllable by syllable.







點選播放鍵以開啟雅虎播放器:
Click on the Play button to turn on Yahoo WebPlayer:

sintusauc madadaingaz
演唱:馬月珠
Sung by Puni
[Matadada]
Date: Sep 14, 2012
Location: NTNU, Taipei, Taiwan
Rec Model: WAV-24bit
Sample rate: 44.1kHz
Bit rate: 2116kbps
Length: 1m11s





Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

9/20/2012

布農民謠: 踽踽獨行 (Bunun folk song: All by myself)

布農民謠:踽踽獨行
Bunun folk song: All by myself



免責聲明:本站所提供之音檔,除非另外註明出處,係皆由站長參照音韻規律錄製而成,然站長既非母語人士、亦非族語教師,故此處之音檔僅供學習參考之用。

Disclaimer:  The audio files provided on this site were made of and by me unless otherwise indicated. Nevertheless, I am neither a native speaker nor a teacher of any indigenous language. The sound samples are meant for reference only.



tancini mudán


詞:伍清光
Lyrics: Qingkuang Wu
曲:王拓南
Music: Tuonan Wang


tancinicini mudán
mahanimulmul
uka bunun si-ail ku
asa tatangis
nani saikin hai-ap tu masikua
mahanivang nak is-áng
mais miliskin mas tamacina hai
mitatulun saikin 



[註解]
歌詞為郡群布農語。

[Note]
The lyrics are in Isbukun Bunun.

[翻譯] 

踽踽獨行

踽踽獨行
孤寂難平
無人寬慰
珠淚欲墜
不知所往
我心悲涼
雙親每憶
懊悔不已

[Translation]
All by myself

All by myself,
I walk lonely.
Nobody’d comfort me,
which just makes me wanna keep cryin’.
I don’t know where I’m gonna go from here,
for my heart’s filled with sorrow.
Every time I think of my parents,
the regret comes back to me.


點選播放鍵以開啟雅虎播放器:
Click on the Play button to turn on Yahoo WebPlayer: [單詞] (Vocabulary)

合唱版(Chorus version)
演唱:古英花、馬月珠、林飛龍、田春來、林郭雄、顏浩信、戴金華、曾志雄
Sung by Lahu, Puni, Dahu, Miaz, Ciban, Lasdal, Suhu, and Azul
[Matadada]
Date: Sep 12, 2012
Location: NTNU, Taipei, Taiwan
Rec Model: WAV-24bit
Sample rate: 44.1kHz
Bit rate: 2116kbps
Length: 4m30s

二重唱版(Duet version)
演唱:古英花、林飛龍
Sung by Lahu and Dahu
[Matadada]
Date: Sep 13, 2012
Location: NTNU, Taipei, Taiwan
Rec Model: WAV-24bit
Sample rate: 44.1kHz
Bit rate: 2116kbps
Length: 2m33s

爵士/雷鬼版(Jazz/Reggae version)

演唱: Red-i, Nabu, & the Riddim Outlawz
Sung by Red-i, Nabu, & the Riddim Outlawz

朗讀版(Read version)





Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.